Banner background

Tuyển tập các bài thơ tiếng Anh hay và ý nghĩa nhất theo chủ đề

Tìm và đọc các bài thơ tiếng anh là một trong những những phương pháp hữu ích nhất để giúp người học không những nâng cao khả năng đọc và hiểu tiếng anh mà cón giúp người học có thể hiểu thêm về nền văn hóa của các nước sử dụng tiếng anh. Trong bài viết bên dưới, Zim sẽ cung cấp cho người học tuyển tập các bài thơ tiếng anh hay và ý nghĩa nhất theo từng chủ đề.
tuyen tap cac bai tho tieng anh hay va y nghia nhat theo chu de

Key takeaways:

  • Thơ tiếng anh là một nguồn hữu ích để người học có thể rèn luyện khả năng tiếng anh của bản thân.

  • Bên cạnh đó, thơ tiếng anh còn có thể giúp người học hiểu thêm về văn hóa của các nước.

  • Zim sẽ cung cấp cho người học tổng hợp các bài thơ theo các chủ đề: tình yêu, tình bạn, gia đình, đất nước, cuộc sống, biết ơn trẻ em và dành riêng cho thiếu nhi.

Thơ tiếng anh về tình yêu

Thơ tiếng anh về tình yêu

  1. My love is as a fever, longing still - William Shakespeare

My love is as a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease;

Feeding on that which doth preserve the sill,

The uncertain sickly appetite to please.


My reason, the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept,

Hath left me, and I desperate now approve

Desire is death, which physic did except.


Past cure I am, now reason is past care,

And frantic-mad with evermore unrest;

My thoughts and my discourse as madmen’s are,

At random from the truth vainly express’d;


For I have sworn thee fair and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

Bản dịch của Thái Bá Vân:

Tình yêu tôi là cơn đau vật vã,

Cần chữa nhanh, đang nhức nhối đêm ngày.

Thuốc chữa nó không phải gì xa lạ:

Chình là điều làm khổ có lâu nay.

Và chạy chữa cho tình yêu, lý trí

Ðã mất công khuyên nhủ biết bao điều

Nhưng bất lực, đành bỏ đi: Âm ỉ,

Tôi một mình đau khổ với tình yêu.

Rồi từ đấy bệnh tình yêu thêm nặng,

Trái tim tôi thêm vật vã, đau buồn,

Nhân lý trí bỏ tôi đi, thừa thắng,

Cảm xúc và lời không ai giữ, cứ tuôn.

Và rất lâu, tôi- người lý trí-

Cứ lầm tưởng người tôi yêu chung thuỷ.

  1. When you are old - William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng:

Khi em già, tóc bạc, ngủ suốt ngày

Và hay gục gặc đầu khi ngồi bên lò sưởi,

Em hãy cầm quyển sách này và đọc chậm

Để mơ tưởng về ánh nhìn mềm mại

Từng ở trong mắt em thăm thẳm chiều sâu

Có những người say mê em vì sắc đẹp

Có những kẻ chết chìm bởi nét duyên vui

Tình họ thật hay không, anh đâu dám chắc

Nhưng em biết không, sẽ chỉ có một người

Biết yêu em vì tâm hồn khao khát

Yêu cả nỗi buồn vì nhan sắc tàn phai

Em cúi xuống bên ánh lửa rực hồng

Lẩm nhầm buồn sao Tình vội qua mau

Tình dạo bước trên những đỉnh núi cao

Giấu mặt mình trong ngàn vì sao sáng

  1. How do I love thee? Let me count the ways - Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints,—I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh:

Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm

Em yêu anh tới tận cùng sâu, cao, rộng

Của những gì hồn với tới khi mắt chẳng thể nhìn,

Cho tới tận cùng Tồn tại và lý tưởng Ân trên.

Em yêu anh như những gì cần cho cuộc sống

Trong ánh sáng của mặt trời và nến.

Em yêu anh tự do,

Như con người tranh đấu cho Quyền người

Em yêu anh thuần khiết,

Như lời ngợi ca Thượng đế toàn năng.

Em yêu anh với miệt mài cảm xúc

Như trong những nỗi đau xưa

Em yêu anh với một niềm tin

Như  niềm tin của thời thơ ấu.

Em yêu anh bằng tình yêu em đã đánh mất với các vị thánh

Em yêu anh trong từng hơi thở

Từng nụ cười, từng giọt nước mắt của cả cuộc đời

Và nếu như em được Chúa chọn,

Em sẽ yêu anh nhiều hơn ngay cả sau khi em chết.

  1. Love's secret - William Blake

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly

He took her with a sigh.

Bản dịch của Cammy

Đừng bao giờ tìm cách nói với tình yêu của bạn

Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời

Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi

Vô hình, và lặng lẽ

Tôi đã nói với người tình

Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình

Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp

Và cô ấy đã rời khỏi tôi

Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi

Một người khách du hành qua đó

Lặng lẽ, vô hình

Đã đem cô ấy đi trong luyến tiếc

Xem thêm:

Thơ tiếng anh về tình bạn

Thơ tiếng anh về tình bạn

  1. Do Not Forget Old Friends

Do not forget old friends

You knew long before I met you

The times I know not\hing about

Being someone

Who lives by himself

And only visits you on a raid.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đừng quên bạn cũ của mình

Cả người trước kể khi mình gặp nhau

Nhiều khi không biết thế nào

Có người nào đó

Cô đơn một mình

Và đến thăm bạn thình lình.

  1. Friendship - Kahlil Gibran

And a youth said, "Speak to us of Friendship."

Your friend is your needs answered.

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.

And he is your board and your fireside.

For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.

When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."

And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;

For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.

When you part from your friend, you grieve not;

For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.

For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.

And let your best be for your friend.

If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.

For what is your friend that you should seek him with hours to kill?

Seek him always with hours to live.

For it is his to fill your need, but not your emptiness.

And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.

For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.

Bản dịch của Giải Nghiêm:

Một người trẻ: “Xin hãy nói về Tình bạn.”

Ngài trả lời:

Bạn là những nhu yếu nơi ta được thoả.

Bạn là thửa ruộng mà mình gieo hạt với thương yêu, và gặt hái bằng lòng biết ơn sự sống.

Bạn là bàn ăn và là bếp lửa.

Vì mình tìm đến bạn bè với nỗi khát khao, và tìm sự bình an khi tìm đến bạn.

Khi bạn mình nói những gì trong lòng anh nghĩ, mình chẳng sợ lòng mình phát biểu tiếng ‘không”, cũng chẳng giấu trong lòng tiếng “có.”

Khi bạn mình lặng thinh, trái tim mình vẫn không ngừng lắng nghe tiếng lòng của bạn;

Bởi chẳng cần lời – trong tình bạn - mọi suy nghĩ, mọi ước mơ, và trông đợi đều được sinh ra và chia sẻ cùng nhau, với niềm vui không tôn vinh ca ngợi.

Khi chia tay bạn, hãy chớ đừng sầu khổ;

Bởi những gì mình mến nhất ở anh ta có thể rõ thêm ra khi anh ta vắng mặt, như quả núi hiện rõ hơn với người leo núi khi anh ta đứng ở đồng bằng.

Xin chớ đặt mục đích nào trong tình bạn - ngoài làm cho sâu sắc nữa tinh thần.

Bởi tình thương mà tìm kiếm một điều gì – ngoài sự khai thông bí mật của tình thương – thì đó không phải tình thương mà là mẻ lưới quăng ra: và chỉ bắt được những đồ không ích lợi.

Phần tốt nhất nơi mình hay mang ra cho bạn.

Nếu anh ta phải biết lúc giảm suy của ngọn triều nơi bạn, hãy để anh ta hay ngọn triều ấy cũng dâng tràn.

Bạn để làm chi mà mình phải tìm anh ta với thời gian để giết?

Hãy luôn tìm đến bạn mình với thời giờ để sống.

Bởi bạn có thể làm đầy nhu yếu của mình, nhưng không thể lấp cho mình sự trống trải.

Trong ngọt ngào của tình bạn, xin hãy cho phép tiếng cười và sự sớt chia hạnh phúc.

Vì trong giọt sương tươi mát của những điều rất nhỏ, trái tim nhận ra bình minh và tươi lại sáng hôm nay.

  1. Friends Forever - Oriza M.

If you need to yell, but do not scream

If you need to cry, but do not cry

If misfortune stirs your breast,

Making you feel sorry at any time,

It is missing just a breath

The presence of a loyal
friend’s shoulder,

Then you remember that any time

You can always count on me…

If the winter chill tight your breast,

Destroying and making you feel sad…

Do not forget that I’ll be here

And I will be happy to warm you,

Because our friendship is so precious

Uniting us in fraternal communion,

That you will live forever

In the very bottom of my heart

Tạm dịch

Nếu bạn muốn hét lên, hãy đừng hét

Nếu bạn muốn khóc, xin hãy đừng khóc

Nếu sự bất hạnh siết chặt lồng ngực bạn,

Làm cho bạn cảm thấy nuối tiếc

Chỉ là thiếu đi một hơi thở

Sự hiện diện của bờ vai bạn bè,

Sau đó bạn hãy luôn nhớ rằng

Bạn luôn luôn có thể dựa vào tôi…

Nếu mùa đông siết chặt lồng ngực của bạn,

Phá hủy tâm trạng và khiến bạn buồn,

Bạn đừng quên rằng tôi luôn ở đây

Và tôi sẽ sẵn lòng sưởi ấm cho bạn

Bởi vì tình bạn của chúng ta là vô giá,

Hợp nhất chúng ta trong hội huynh đệ,

Rằng bạn sẽ sống mãi mãi,

Trong trái tim tôi.

  1. A Friend - Lisa M. Chapin

A friend like you is hard to find,

one that touches you deep inside.

You've given me strength to carry on,

you've offered your hand to hold on.

When times are tough, I know you're there

to offer support and show you care.

If not for you, I would have drowned,

but you help keep me on solid ground.

I believe you were sent from the man above

because he knows the strength of your love.

You show that love in so many ways.

It helps me get through my darkest of days.

So for that, I write this poem for you

and tell you from my heart, THANK YOU!

Tạm dịch:

Một người bạn như bạn thật khó để kiếm tìm,

Một người lay động bạn từ sâu bên trong,

Bạn đã cho tôi sức mạnh để tiếp tục,

Bạn đã dang tay giúp đỡ tôi,

Vào những lúc khó khăn, tôi biết bạn vẫn ở đây

Để giúp đỡ và quan tâm đến tôi.

Nếu không phải nhờ bạn, tôi đã chìm rồi,

nhưng bạn đã giữ tôi trên mặt đất vững trãi.

Tôi tin rằng bạn được gửi từ người ở bề trên,

Bởi vì ông ấy thấu hiểu sức mạnh tình yêu của bạn.

Bạn thể hiện tình yêu của bạn qua nhiều cách.

Nó giúp tôi vượt qua những ngày tháng tăm tối,

Vì vậy, tôi viết bài thơ này dành cho bạn,

Và từ tận đáy lòng của tôi, Cảm Ơn Bạn!

Thơ tiếng anh về gia đình

Thơ tiếng anh về gia đình

  1. We Are Family - Kelly Roper

We are family,

Not just because we share blood,

But because we share a bond

Built from abiding love.

Bản tạm dịch:

Chúng ta là gia đình,

Không chỉ bởi vì có chung dòng màu

Nhưng bởi vì chúng ta có sự gắn kết

Được xây dựng bởi tình yêu thương.

  1. The Thing About Family - Kelly Roper

The thing about family is,

You may not always like them,

But you're always going to love them.

It just might take a little while sometimes

To remember that.

Bản tạm dịch:

Một điều về gia đình chính là,

Bạn không phải lúc nào cũng có thể thích họ,

Nhưng bạn sẽ luôn yêu gia đình của bạn.

Điều này đôi khi sẽ tốn một ít thời gian,

Nhưng hãy nhớ lấy.

  1. I Love You All, My Family - Shayla S. Randolph

When monsters lurked beneath my bed

And scary dreams ran through my head,

When thunder growled those sounds I dread,

There you were,

My father.

When scuffed up knees made me cry,

Soft hankies wiped my sad eyes dry,

Coaxing me each time I tried.

You were always there,

My mother.

Who held my hand when I was scared?

Ate candy that he should have shared?

The things I did because you dared,

My brother.

In times of trouble, times of need,

I feel such strength surrounding me,

Without whose love I can't succeed.

I love you all, my family.

Bản tạm dịch:

Khi quái vật ẩn nấp bên dưới giường của con

Và những giấc mơ đáng sợ đi qua đầu con,

Khi sấm sét gầm gừ những âm thanh mà con sợ hãi,

Người đã ở đó,

Cha của con.

Khi đầu gối trầy xước làm con khóc,

Những chiếc khăn mềm lau khô đôi mắt buồn của con,

An ủi con mỗi lần con cố gắng,

Người luôn ở đó,

Mẹ của con.

Ai nắm tay em khi em sợ hãi,

Ăn những thanh kẹo mà đáng ra anh ấy nên sẽ chia,

Nhiều điều tôi đã làm vì anh ấy thách thức,

Anh trai của tôi.

Lúc khó khăn, lúc hoạn nạn,

Tôi cảm thấy được sức mạnh vây quanh tôi,

Không có tình yêu của họ tôi không thể thành công.

Tôi yêu tất cả mọi người, gia đình của tôi.

  1. Treasured Gift - Margaret A. Raikowski

A cherished gift

Your family's love

A gift to me

From God above


Embraced my life

With open arms

I feel so safe

Away from harm


You make me feel

Like I belong

A strange emotion

Once thought gone


Your family's trust

I'll always keep

Your family's love

I'll treasure deep

Bản tạm dịch:

Một món quà đáng quý

Đó là tình yêu của gia đình

Một món quà cho tôi

Từ chúa trên cao

Ôm lấy cuộc đời của tôi

Với vòng tay rộng mở

Tôi cảm thấy an toàn

Tránh xa mọi nguy hại

Bạn làm tôi cảm thấy

Giống như tôi thuộc về

Một cảm giác kỳ lạ

Khi suy nghĩ ra đi

Niềm tin của gia đình

Tôi sẽ luôn luôn giữ

Tình yêu của gia đình

Tôi sẽ luôn trân trọng.

Thơ tiếng anh về đất nước

  1. My Nation - Ramesh T A

I live where flowers bloom all round the year!

All natural resources are well available here.


Many rivers of life run through the nation!

Dry lands and fertile lands are a combination.


Blue sky, grey sky and misty sky are there!

Birds of many colours are we can see here.


Two seas and one ocean surrounds the nation.

Tallest mountain in the world is here a fashion!


Mountains on the North and seas in the South

This nation has ever with many a colourful fete!


Fishing and agricultural activities occupy ever

People here though ignored by industries sure.


This land of beauty and greatness all love to visit

Coming from North or South or East or West...!

Bản tạm dịch:

Tôi sống ở nơi hoa nở quanh năm!

Tất cả nguồn tài nguyên đều có sẵn ở đây.

Nhiều dòng sông của sự sống chảy qua đất nước!

Những vùng đất khô cạn và màu mỡ là một sự kết hợp.

Bầu trơ xanh, bầu trời xám và bầu trời sương mù ở đó!

Chúng ta có thể được những loài chim đầy sắc màu ở đây.

Hai biển một đại dương bao quanh Tổ quốc,

Ngọn núi cao nhất thế giới ở đây đang là thời trang!

Núi ở phía Bắc và biển ở phía Nam

Đất nước này đã từng có lễ hội nhiều màu sắc!

Các hoạt động đánh cá và nông nghiệp chiếm ưu thế

Dù người dân ở đây bị phớt lờ bởi những ngành công nghiệp.

Vùng đất xinh đẹp và vĩ đại này tất cả đều muốn đến thăm

Đến từ Bắc hay Nam hay Đông hay Tây … !

  1. I am a Filipino - Dali Soriano

I am a Filipino

I am proud to be one.

My black hair and my brown skin,

Perfectly baked by sun,

I live happily with my parents,

Brothers, sisters - we are one.

Lolo, lola, uncles, and aunts,

On fiestas we have fun.

I play filipino games -

Sipa, taguan, palo sebo.

I love filipino food,

My favorite is adobo.

I kiss the hand of my elders,

To say goodbye or hello.

This makes me a Filipino,

Polite, respectful, and true.

Bản tạm dịch:

Tôi là một người Philippines

Tôi tự hào là tôi.

Mái tóc đen và làn da nâu của tôi,

Được rám nắng một cách hoàn hảo,

Tôi sống hạnh phúc với bố mẹ,

Anh chị em - chúng ta là một.

Lolo, lola, chú và dì,

Vào lễ hội, chúng tôi có niềm vui.

Tôi chơi trò chơi Philippines -

Sipa, taguan, palo sebo.

Tôi yêu đồ ăn Philippines,

Món ăn yêu thích của tôi là adobo.

Tôi hôn tay những người lớn tuổi ,

Để nói lời tạm biệt hoặc xin chào.

Điều này khiến tôi trở thành người Philippines,

Lịch sự, tôn trọng và đúng đắn.

Thơ tiếng anh về cuộc sống

Thơ tiếng anh về cuộc sống

  1. You Will Never See Me Fall - Joyce Alcantara

You may see me struggle,

but you won't see me fall.

Regardless if I'm weak or not,

I'm going to stand tall.

Everyone says life is easy,

but truly living it is not.

Times get hard,

people struggle

and constantly get put on the spot.

I'm going to wear the biggest smile,

even though I want to cry.

I'm going to fight to live,

even though I'm destined to die.

And even though it's hard

and I may struggle through it all,

you may see me struggle...

but you will NEVER see me fall.

Bản tạm dịch:

Bạn có thể thấy tôi khó khăn

Nhưng bạn sẽ không thấy tôi gục ngã.

Dù tôi có yếu đuối hay không,

Tôi vẫn sẽ ngẩng cao đầu.

Mọi người thường nói cuộc sống dễ dàng,

Nhưng thật sự thì không.

Thời lúc khó khăn,

Mọi người xoay xở

Và cố gắng để đạt được vị trí cao hơn.

Tôi sẽ nở nụ cười tươi nhất,

Ngay cả khi tôi muốn khóc.

Tôi sẽ chiến đấu để được sống,

Ngay cả khi số mệnh của tôi đã tận.

Và mặc dù khó khăn

Và tôi sẽ đấu tranh vượt qua tất cả,

Bạn có thể thấy tôi gặp khó khăn….

Nhưng sẽ Không Bao Giờ thấy tôi gục ngã.

  1. Opportunity - Berton Braley

With doubt and dismay you are smitten

You think there's no chance for you, son?

Why, the best books haven't been written

The best race hasn't been run,

The best score hasn't been made yet,

The best song hasn't been sung,

The best tune hasn't been played yet,

Cheer up, for the world is young!

No chance? Why the world is just eager

For things that you ought to create

Its store of true wealth is still meagre

Its needs are incessant and great,

It yearns for more power and beauty

More laughter and love and romance,

More loyalty, labor and duty,

No chance- why there's nothing but chance!

For the best verse hasn't been rhymed yet,

The best house hasn't been planned,

The highest peak hasn't been climbed yet,

The mightiest rivers aren't spanned,

Don't worry and fret, faint hearted,

The chances have just begun,

For the Best jobs haven't been started,

The Best work hasn't been done.

Bản tạm dịch:

Với sự nghi ngờ và sự mất tinh thần,

Con nghĩ con không có cơ hội hay sao?

Tại sao, những cuốn sách hay nhất vẫn chưa được viết

Cuộc đua hay nhất vẫn chưa bắt đầu,

Điểm số tốt nhất vẫn chưa được thực hiện,

Bài hát hay nhất chưa được hát,

Giai điệu hay nhất vẫn chưa được chơi,

Vui lên, vì thế giới còn trẻ!

Không có cơ hội? Thời giới chỉ đang háo hức

Cho những thứ mà con nên tạo ra

Lượng của cải thực sự của thế giới vẫn còn đang ít ỏi,

Nhu cầu của thế giới vẫn không ngừng tăng lên và to lớn,

Thế giới vẫn khao khát thêm sức mạnh và vẻ đẹp,

Nhiều tiếng cười, tình yêu và sự lãng mạn hơn,

Nhiều lòng trung thành, sức lao động và nghĩa vụ hơn,

Không có cơ hội - Không có gì ngoài cơ hội ở ngoài kia!

Câu thơ hay nhất vẫn chưa được gieo vần

Ngôi nhà tốt nhất chưa được lên kế hoạch,

Đỉnh núi cao nhất vẫn chưa được leo lên,

Những dòng sông hùng vĩ nhất không được kéo dài,

Đừng lo lắng và băn khoăn, run sợ,

Cơ hội vừa mới bắt đầu,

Đối với những công việc tốt nhất chưa được bắt đầu,

Công việc tốt nhất đã không được thực hiện.

  1. I Bend - Selena Odom

I bend but do not break.

I've been lost, but I'm not a loser.

I'm a wreck, but I'm not totaled.

I'm fractured but not broken.

I've failed, but I'm not a failure.

I've fallen hard but can get up again.

I'm isolated, but still I'm free.

I have been destroyed but will rebuild.

My heart is broken, but it will mend.

See, no matter how close I come to breaking, I just continue to bend.

Bản tạm dịch:

Tôi có thể bị bẻ cong nhưng không thể bị phá vỡ,

Tôi có thể đã thua, nhưng tôi không phải là kẻ thất bại.

Tôi có thể bị hư tổn, nhưng không hoàn toàn.

Tôi có bị nứt vỡ, nhưng không vỡ vụn hoàn toàn.

Tôi đã thất bại, nhưng không phải là một sự thất bại.

Tôi đã từng gục ngã nhưng tôi có thể đứng lên một lần nữa.

Tôi đã bị cô lập, nhưng tôi vẫn tự do.

Tôi đã từng bị phá hủy nhưng sẽ xây dựng lại.

Trái tim tôi đã bị phá vỡ, nhưng nó sẽ chữa lành.

Nhìn thấy không, dù tôi có gần bị phá hủy đến mức nào, tôi vẫn có thể tiếp tục uống cong.

Thơ tiếng anh về biết ơn thầy cô

Thơ tiếng anh về biết ơn thầy cô

  1. Why God Make Teachers - Kevin William Huff

When God created teachers,

He gave us special friends

To help us understand His world

And truly comprehend

The beauty and the wonder

Of everything we see,

And become a better person

With each discovery.

When God created teachers,

He gave us special guides

To show us ways in which to grow

So we can all decide

How to live and how to do

What’s right instead of wrong,

To lead us so that we can lead

And learn how to be strong.

Why God created teachers,

In His wisdom and His grace,

Was to help us learn to make our world

A better and wiser place.

Bản tạm dịch:

Khi chúa tạo ra giáo viên,

Ngày đã cho chúng ta những người bạn đặc biệt,

Để giúp chúng ta hiểu thêm về thới giới của Ngày

Và thật sự thấu hiểu

Vẻ đẹp và sự kì diệu

Của mọi thứ mà chúng ta thấy,

Và trở thành một con người tốt hơn,

Với mỗi sự khám phá.

Khi chúa tạo ra giáo viên,

Ngày đã cho chúng ta những người hướng dẫn đặc biệt,

Để dẫn lối cho chúng ta phát triển

Vì vậy chúng ta có thể quyết định

Làm thế nào để sống và làm việc

Điều gì đúng thay vì sai,

Dẫn dắt chúng tôi để chúng ta có thể lãnh đạo

Và học cách trở nên mạnh mẽ.

Tại sao Chúa tạo ra giáo viên,

Trong sự khôn ngoan và ân điển của Ngài,

Là để giúp chúng ta học cách tạo ra thế giới của chúng ta

Một nơi tốt hơn và khôn ngoan hơn.

  1. Thank You For Teaching Me How To Believe - Felicity Luckey

Forever I’ll keep your memory

Stored within my heart

Forever I’ll remember

Just how you played a part

You played a part by teaching me

To think bigger and think higher

I never will forget you

As for greatness, I’ll aspire

You played a part by telling me

My dreams will all come true

For teaching me how to believe

Teacher I’m thanking you

Bản tạm dịch:

Mãi mãi tôi sẽ nhớ kỷ niệm về bạn,

Lưu trữ trong trái tim tôi

Mãi mãi tôi sẽ nhớ

Rằng bạn đã đóng vai trò như thế nào.

Bạn đã góp phần trong việc dạy dỗ tôi

Để nghĩ lớn hơn và cao hơn

Tôi sẽ không bao giờ quên bạn

Vì sự vĩ đại, mà tôi sẽ luôn ngưỡng mộ.

Bạn đã góp phần bằng cách nói với tôi

Tất cả những giấc mơ của tôi sẽ trở thành hiện thực

Vì đã dạy tôi cách tin tưởng

Em cảm ơn thầy.

  1. Thanks for Showing Me the Light - Felicity Luckey

Thank you teacher

You’re so kind

You gave me joy

And peace of mind

You helped me dream

You gave me hope

You taught me so

I would not mope

You gave me strength

So I can see

A future that

Belongs to me

A future that

Looks really bright

Thanks for showing

Me the Light

Bản tạm dịch:

Cám ơn người giáo viên

Người thật tốt bụng

Người đã cho tôi niềm vui

Và sự an tâm

Người đã giúp tôi mơ ước

Người đã cho tôi hy vọng

Người đã dạy tôi như vậy

Tôi sẽ không hối tiếc

Người đã cho tôi sức mạnh

Vì vậy tôi có thể thấy

Một tương lai mà

Thuộc về tôi

Một tương lai mà

Trông thật sáng sủa

Cảm ơn đã cho

Tôi thấy ánh sáng.

Bài thơ tiếng anh dành cho thiếu nhi

thơ tiếng anh dành cho thiếu nhi

  1. Snowball - Shel Silverstein

I made myself a snowball

As perfect as could be.

I thought I'd keep it as a pet

And let it sleep with me.

I made it some pajamas

And a pillow for its head.

Then last night it ran away,

But first it wet the bed.

Bản tạm dịch:

Tôi đã làm cho mình một quả cầu tuyết

Hoàn hảo nhất có thể.

Tôi nghĩ tôi sẽ giữ nó như một con vật cưng

Và để nó ngủ với tôi.

Tôi đã làm cho nó một số bộ đồ ngủ

Và một cái gối cho đầu của nó.

Rồi đêm qua nó bỏ chạy,

Nhưng trước tiên nó lại làm ướt giường.

  1. Baa, Baa, Black Sheep - Mother Goose

Baa, baa, black sheep

Have you any wool?

Yes sir, yes sir, three bags full.

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

Bản tạm dịch:

Baa, baa, cừu đen

Bạn có len hay không?

Vâng thưa ngài, vâng thưa ngài, ba túi đầy.

Một cho nhà vua,

Và một cho nhà thờ,

Và một cho cậu bé nhỏ,

Người sống dưới làn đường.

  1. Jack and Jill - Mother Goose

Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water

Jack fell down and broke his crown

And Jill came tumbling after.

Up got Jack, and home did trot

As fast as he could caper

He went to bed and bound his head

With vinegar and brown paper.

Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water

Jack fell down and broke his crown

And Jill came tumbling after.

Bản dịch bởi Alamanda Bud

Jack và Jill đi lên đồi mang về một xô nước

Jack té ngã và làm vỡ vương miện

Và rồi Jill té nhào theo luôn

Jack ngồi dậy và chạy như bay về nhà

Nhảy lò cò nhanh nhất có thể

Chú tót vô giường và băng bó cái đầu

Bằng dấm và giấy gói màu nâu


Jack và Jill đi lên đồi mang về một xô nước

Jack té ngã và làm vỡ vương miện

Và rồi Jill té nhào theo luôn

  1. At the Zoo - William Makepeace Thackeray

First I saw the white bear, then I saw the black;

Then I saw the camel with a hump upon his back;

Then I saw the grey wolf, with mutton in his maw;

Then I saw the wombat waddle in the straw;

Then I saw the elephant a-waving of his trunk;

Then I saw the monkeys – mercy, how unpleasantly they smelt!

Bản tạm dịch:

Đầu tiên tôi nhìn thấy con gấu trắng, sau đó tôi nhìn thấy con gấu đen;

Rồi tôi thấy con lạc đà có cái bướu trên lưng;

Sau đó, tôi nhìn thấy con sói xám, với thịt cừu trong bụng;

Rồi tôi thấy con gấu túi đi lạch bạch trong đống rơm;

Sau đó, tôi thấy con voi vẫy vòi;

Sau đó, tôi nhìn thấy những con khỉ - thương xót, chúng có mùi khó chịu làm sao!

Tổng kết

Bài viết trên đã giới thiệu cho người học tổng hợp các bài thơ tiếng anh theo nhiều chủ đề khác nhau. Người học có thể sử dụng những bài thơ để không chỉ nâng cao trình độ tiếng anh của bản thân mà còn nâng cao hiểu biết về văn hóa của các quốc gia đã và đang sử dụng tiếng anh.

Tài liệu tham khảo:

Thi Viện, https://www.thivien.net/.

“65 Beautiful Love Poems Everyone Should Know.” Discovery, https://reedsy.com/discovery/blog/love-poems.

“Home.” Family Friend Poems, https://www.familyfriendpoems.com/poems/friend/short/.

“Home.” Family Friend Poems, https://www.familyfriendpoems.com/poems/family/family/.

Kapwatagalog, Post author By, et al. “‘I Am a Filipino’ by Carlos P. Romulo.” Kapwa Tagalog, 21 Feb. 2021, https://kapwatagalog.wordpress.com/2021/02/21/i-am-a-filipino-by-carlos-p-romulo/.

Baron, Melissa. “25 Poems about Life and Resilience, When Life Is Just Too Hard.” BOOK RIOT, 5 July 2022, https://bookriot.com/poems-about-life/.

“Teachers' Day Poems 2022 : 14 Best Teacher Appreciation Poems to Express Gratitude.” FirstCry Parenting, 30 Aug. 2022, https://parenting.firstcry.com/articles/beautiful-teacher-appreciation-poems-to-express-gratitude/.

“14 Easy & Short English Poems for Kids to Recite and Memorize.” FirstCry Parenting, 17 Apr. 2020, https://parenting.firstcry.com/articles/15-short-english-poems-for-kids-to-recite/.

Tham vấn chuyên môn
Trần Ngọc Minh LuânTrần Ngọc Minh Luân
Giáo viên
Tôi đã có gần 3 năm kinh nghiệm giảng dạy IELTS tại ZIM, với phương châm giảng dạy dựa trên việc phát triển toàn diện năng lực ngôn ngữ và chiến lược làm bài thi thông qua các phương pháp giảng dạy theo khoa học. Điều này không chỉ có thể giúp học viên đạt kết quả vượt trội trong kỳ thi, mà còn tạo nền tảng vững chắc cho việc sử dụng ngôn ngữ hiệu quả trong đời sống, công việc và học tập trong tương lai. Ngoài ra, tôi còn tích cực tham gia vào các dự án học thuật quan trọng tại ZIM, đặc biệt là công tác kiểm duyệt và đảm bảo chất lượng nội dung các bài viết trên nền tảng website.

Đánh giá

5.0 / 5 (2 đánh giá)

Gửi đánh giá

0

Bình luận - Hỏi đáp

Bạn cần để có thể bình luận và đánh giá.
Đang tải bình luận...