Let sleeping dogs lie là gì? Ý nghĩa, cách dùng & bài tập ứng dụng
Key takeaways |
---|
|
Let sleeping dogs lie là gì?
Theo từ điển Cambridge, idiom này được dùng để cảnh báo ai đó rằng họ không nên nói về một tình huống tồi tệ mà hầu hết mọi người đã quên mất [1]. Câu này xuất phát từ hình ảnh một con chó đang ngủ, nếu bị đánh thức, có thể trở nên hung hăng và gây nguy hiểm.
Tương tự, trong cuộc sống, khi một vấn đề nào đó đã lắng xuống, không nên khơi lại nó, vì điều này có thể khiến tình hình trở nên phức tạp hoặc căng thẳng hơn. Idiom này thường được sử dụng để nhắc nhở chúng ta rằng đôi khi, việc bỏ qua những chuyện đã qua là lựa chọn khôn ngoan hơn.
Nguồn gốc của thành ngữ Let sleeping dogs lie
Idiom này có nguồn gốc từ thời Trung Cổ và được cho là xuất phát từ việc cảnh giác xung quanh những con chó thực tế. Vào thời đó, chó thường được sử dụng để bảo vệ hoặc săn bắn, và việc đánh thức một con chó đang ngủ có thể dẫn đến phản ứng hung hăng, gây nguy hiểm.
Cụm từ này lần đầu tiên xuất hiện trong văn viết vào thế kỷ 14, như đã được ghi nhận bởi nhà văn Geoffrey Chaucer trong cuốn Troilus and Criseyde, mà trong tác phẩm này ông khuyên không nên "đánh thức chó săn đang ngủ" mang ý nghĩa tương tự như thành ngữ hiện đại: tránh khơi lại những rắc rối đã được giải quyết hoặc tốt nhất nên để yên [2].
Cụm từ này sau đó được phổ biến rộng rãi vào thế kỷ 16 đến mức nó đã được đưa vào như một câu tục ngữ trong ấn phẩm chính thức của John Heywood với tựa đề A Dialogue conteinyng the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue [3]. Idiom này vẫn giữ nguyên ý nghĩa ẩn dụ trong cả giao tiếp hàng ngày lẫn trang trọng, nhắc nhở rằng đôi khi việc để quá khứ ngủ yên là sự lựa chọn khôn ngoan.
Những cách diễn đạt tương đương
Trong tiếng Anh, idiom này có nhiều cách diễn đạt tương đương khác nhau, thể hiện cùng ý tưởng không khơi gợi những vấn đề cũ hoặc đã qua để tránh tạo ra rắc rối. Một trong những cụm từ tương tự là "don’t rock the boat". Idiom “rock the boat", theo từ điển Cambridge, có nghĩa là làm hoặc nói điều gì đó khiến mọi người khó chịu [4]. Câu này nhấn mạnh việc giữ ổn định tình huống và tránh làm xáo trộn hoặc gây thêm khó khăn.
Một idiom khác gần nghĩa là "leave well enough alone", mang ý nghĩa không can thiệp vào thứ gì đó bởi làm nhiều hơn có thể khiến mọi thứ tệ hơn [5]. Ý tưởng ở đây là nếu mọi thứ đang ổn, tốt nhất không nên cố thay đổi hay cải thiện, vì điều này có thể dẫn đến hậu quả tiêu cực.
Tất cả những cụm từ này đều nhấn mạnh sự khôn ngoan trong việc không tạo ra thêm rắc rối từ những vấn đề đã qua hoặc đã ổn định. Các thành ngữ này được sử dụng trong nhiều bối cảnh từ giao tiếp hàng ngày đến các tình huống trang trọng, giúp người nói truyền tải thông điệp về sự cẩn trọng và kiềm chế khi đối mặt với những tình huống tiềm ẩn nguy cơ xung đột.
Let sleeping dogs lie trong ngữ cảnh thực tế
Idiom này thường được sử dụng trong các tình huống thực tế, khi người ta muốn tránh khơi gợi lại những vấn đề đã qua hoặc đã được giải quyết. Trong môi trường công việc, ví dụ, khi một nhóm đã vượt qua một cuộc xung đột nội bộ và mọi việc đang ổn thỏa, việc nhắc lại hoặc xem xét lại vấn đề đó có thể tạo ra những căng thẳng không cần thiết. Ở đây, việc “để chó ngủ yên” ám chỉ sự lựa chọn khôn ngoan, giúp duy trì môi trường làm việc hòa hợp và hiệu quả.
Trong các mối quan hệ cá nhân, câu thành ngữ này cũng được áp dụng khi một người quyết định không nhắc lại những sai lầm hoặc mâu thuẫn trong quá khứ giữa họ và người khác. Ví dụ, nếu một cặp đôi đã giải quyết được mâu thuẫn cũ, việc lật lại chuyện đó có thể gây tổn thương và làm phức tạp thêm tình cảm. Thay vào đó, idiom này giúp họ tránh được sự căng thẳng và tiếp tục hướng đến mối quan hệ hòa thuận.
Ví dụ:
Jack: I was thinking about asking Mr. John why he was so upset in last week's meeting. Do you think I should?
(Tớ đang nghĩ đến việc hỏi thầy Lee tại sao thầy lại khó chịu như vậy trong cuộc họp tuần trước. Cậu nghĩ tớ có nên hỏi không?)
Anna: Honestly, it’s probably best to let sleeping dogs lie. He seems fine now, so let’s not reopen old wounds.
(Thật ra, tốt nhất là đừng khơi lại chuyện đó nữa. Bây giờ trông thầy có vẻ ổn rồi, nên đừng động vào chuyện cũ.)
Jack: Good point. If he’s moved on, maybe I should too.
(Cậu nói đúng. Nếu thầy đã bỏ qua, có lẽ tớ cũng nên làm vậy.)
Xem thêm:
Bài tập ứng dụng
Bài tập 1: Viết lại câu
Hướng dẫn: Viết lại các câu sau bằng cách sử dụng thành ngữ trên.
It’s better not to bring up old mistakes that were already forgiven.
Don’t stir up the issue that’s been settled, or you’ll cause unnecessary trouble.
We resolved that issue long ago; it’s best not to talk about it anymore.
Bringing up past conflicts will only make things worse, so let’s not mention them.
Instead of reopening old wounds, let’s just focus on the present and move forward.
Answers:
It’s better to let sleeping dogs lie.
Let sleeping dogs lie, or you’ll cause unnecessary trouble.
We should let sleeping dogs lie since we’ve resolved the issue.
We should let sleeping dogs lie to avoid making things worse.
Let’s just let sleeping dogs lie and focus on the present.
Bài tập 2: Luyện tập cho kỹ năng IELTS Speaking
Hướng dẫn: Trả lời các câu hỏi sau bằng cách sử dụng thành ngữ chính trong bài viết một cách phù hợp.
Question: Have you ever had a situation where bringing up an old issue caused a conflict?
Sample Answer: Yes, a few years ago, my friend and I had an argument that we had already settled. However, one day I mentioned it again, thinking it was no big deal, but it reignited old tensions. I realized afterward that I should have just let sleeping dogs lie.
(Vâng, một vài năm trước, bạn tôi và tôi đã có một cuộc tranh cãi mà chúng tôi đã giải quyết xong. Tuy nhiên, một ngày nọ tôi lại nhắc đến nó, nghĩ rằng đó không phải là vấn đề lớn, nhưng nó lại khơi lại những căng thẳng cũ. Sau đó tôi nhận ra rằng tôi nên để mọi chuyện yên ổn.)
Question: Do you think it’s important to address all problems, or should some things be left unresolved?
Sample Answer: I think some problems, especially minor ones that are already settled, should be left alone. If everything has calmed down, it’s often better to let sleeping dogs lie to avoid unnecessary drama.
(Tôi nghĩ một số vấn đề, đặc biệt là những vấn đề nhỏ đã được giải quyết, nên được giữ nguyên. Nếu mọi thứ đã lắng xuống, thường thì tốt hơn là nên để yên để tránh những rắc rối không cần thiết.)
Question: In your opinion, how should people deal with conflicts from the past?
Sample Answer: In most cases, if the conflict has already been resolved or if it’s something small, I believe people should let sleeping dogs lie. Reopening past issues can lead to more problems and stress, so it’s often best to move on.
(Trong hầu hết các trường hợp, nếu xung đột đã được giải quyết hoặc nếu đó là một vấn đề nhỏ, tôi tin rằng mọi người nên để yên. Việc khơi lại các vấn đề trong quá khứ có thể dẫn đến nhiều vấn đề và căng thẳng hơn, vì vậy thường tốt nhất là hãy tiếp tục.)
Bài tập 3: Luyện tập kỹ năng viết
Hướng dẫn: Viết một đoạn văn ngắn (100-150 từ) về chủ đề sau bằng cách sử dụng thành ngữ "Let sleeping dogs lie."
Topic: Describe a situation where you or someone you know decided not to bring up a past issue and explain why it was a wise decision.
Sample Answer: A few months ago, my colleague and I had a disagreement over how to handle a project. After discussing it, we reached a compromise and put the matter behind us. Recently, I considered mentioning the disagreement again, but I realized it wouldn’t be helpful. Our project was going smoothly, and I didn’t want to risk reigniting old frustrations. In the end, I decided to let sleeping dogs lie, which I believe was the right choice. By not bringing up the past issue, we were able to maintain a positive working relationship and focus on our current goals.
Xem thêm:
Tổng kết
Idiom này là một lời nhắc nhở rằng không nên khơi lại những vấn đề đã qua, nhất là khi chúng đã lắng xuống. Xuất phát từ hình ảnh con chó ngủ, câu này cảnh báo rằng việc đánh thức một vấn đề có thể gây ra sự phức tạp và căng thẳng không cần thiết. Các cách diễn đạt tương đương với thành ngữ này bao gồm "don’t rock the boat" và "leave well enough alone," nhấn mạnh sự khôn ngoan trong việc tránh tạo ra rắc rối không đáng có.
Trong cuộc sống hàng ngày, idiom "Let sleeping dogs lie" được áp dụng rộng rãi trong các mối quan hệ cá nhân và môi trường làm việc để duy trì sự hòa hợp và hiệu quả. Ngoài ra, học sinh có thể tham khảo thêm cuốn Understanding Idioms for IELTS Speaking được thiết kế đặc biệt bởi đội ngũ độc giả giàu chuyên môn của ZIM Academy. Cuốn sách hứa hẹn sẽ cải thiện đáng kể vấn đề về từ vựng cho các học viên đang theo học IELTS.
Nguồn tham khảo
“Let sleeping dogs lie.” Cambridge University Press, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/let-sleeping-dogs-lie. Accessed 10 October 2024.
“Troilus and Criseyde.” ohn McGalliard, Penguin Classics, 2006., Accessed 10 October 2024.
“Rock the boat.” Cambridge University Press, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rock-the-boat. Accessed 10 October 2024.
“Leave well enough alone.” Cambridge University Press, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/leave-well-enough-alone. Accessed 10 October 2024.
“A Dialogue conteinyng the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue.” Thomas Berthelet, 1546, Accessed 14 October 2024.
Bình luận - Hỏi đáp